Numeri 5:20

SVMaar zo gij, onder uw man zijnde, afgeweken zijt, en zo gij onrein geworden zijt, dat een man bij u gelegen heeft, behalve uw man:
WLCוְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת־שְׁכָבְתֹּ֔ו מִֽבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ׃
Trans.

wə’atə kî śāṭîṯ taḥaṯ ’îšēḵə wəḵî niṭəmē’ṯ wayyitēn ’îš bāḵə ’eṯ-šəḵāḇətwō mibalə‘ăḏê ’îšēḵə:


ACכ ואת כי שטית תחת אישך--וכי נטמאת ויתן איש בך את שכבתו מבלעדי אישך
ASVBut if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband:
BEBut if you have been with another in place of your husband and have made yourself unclean with a lover:
DarbyBut if thou hast gone astray to another instead of thy husband, and hast been defiled, and a man other than thy husband have lain with thee,
ELB05wenn du aber, unter deinem Manne seiend, ausgeschweift bist und dich verunreinigt hast, und ein Mann bei dir gelegen hat außer deinem Manne, -
LSGMais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, -
Schbist du aber von deinem Mann abgewichen, und hast dich verunreinigt, indem dich jemand beschlafen hat außer deinem Mann;
WebBut if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou art defiled, and some man hath lain with thee besides thy husband:

Vertalingen op andere websites


Hadderech